句子的翻译方法

分类:查翻译浏览量:857发布于:2021-01-20 10:03:16

没事的时候读读些英文短篇 最好是每天都坚持读半小时左右 早上起来和晚上睡觉前都好 长久坚持下来 就会慢慢找到语感的翻译按道理说 没有最好的译文 只有相对的 而且要看个人悟性 也不是一朝一夕能练的好这就是学语言,想要学好,是长时间积累下来的结果.没事也可以看看美剧,挺好看的.多听多读,有时候还可以背.总之慢慢来,这事不能急.至于句子结构.有7种基本的.S=主语,V=谓语,O=宾语,C=补语,A=状语.7种句型是 SV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.

扩大词汇量

中译英不要一字一句的翻译,也不要用他同定的意思(转换)1.先看句子的时态, 2.看看用什么英语单词或短语来组织句子(因为同一个中文很多个英语单词可代表的意思) 3.再翻译翻译 英译中:先将英译中,在改变中文意思,使用更加perfect的词语,例如:成语,谚语等

中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申.比如black and blue翻译就是青一块,紫一块 love me,love my dog就是爱屋及乌.这些都是比较好的例子.另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦 好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

英汉翻译技巧: 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合.有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉

学好语法,记住固定短语,重要单词记熟就可以了

http://fanyi.baidu.com/#en/zh/

What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in for a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in

1. reading 2.of reding 3.reading

那是,外国的文化传统和我们有很大差异,有些同样的意思说起来就不一样,名句的话就不能直译了,得结合其中的深层意思,还有外国的文化,翻译成中文的话和要联系中国的文化及说话方式,习惯.得通俗易懂还要有深意.具体情况得具体分析.