中国翻译简史

分类:查翻译浏览量:1586发布于:2020-10-29 03:36:32

1.古代翻译史----起于先秦时有关翻译的零星论述,至于清干隆初年《番清说》;2.近代翻译史----起于鸦片战争,止于五四运动;3.现代翻译史----起于五四运动,止于1949年新中国成立;4.当代翻译史----新中国成立之后;

《20世纪中国翻译史》计六十余万字,是迄今为止我国唯一的一部叙述我国二十世纪翻译历程的史书.全书共分为三部分:清末民初时期的翻译活动;民国时期的翻译活动;建国后的翻译活动.该史将翻译活动视为中国历史以及中国文学史发展过程中的一个极其重要的推动力,是促进中国社会进步的决定因素,故而不局限于对翻译活动的展示,也旁及产生翻译活动的环境.本书力图以宏观的角度剖析翻译的实质,以历史的实例为佐证张扬翻译的魅力,充分论述翻译的综合价值及社会影响.

中国的翻译史上的五次翻译高潮,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七

徐光启:《几何原本》李之藻:“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名.杨廷筠与徐 、李 被称为中国天主教“三大柱石” 严复 信、达、雅 梁启超 “通学、通文”

我认为:承前启后,与时俱进.汉语和英语都是语言,都是活的,随时时代的推移,语言也会发生相应的变化.比如,汉语就有文言文和现代白话文之分.另外,语言是自然科学与社会科学的载体,反映了这两种科学的历史变化,因此,翻译语言要与时俱进.前一段时间,有一个老书究将奥巴马总统在芝加哥发表的演说翻译成了羞涩难懂的汉语文言文,这就是与时代格格不入的典型代表.人家奥巴马的听众是三亿美国百姓,并没有使用古英语或中世纪英语,但卖弄文笔的书呆子竟然翻译成文言文,除了显摆之外,没有任何实用功效,悲哉! 哈哈

翻译实践居多,中国注重实践出真知,理论体系滞后.

转述:中国翻译史(上)(中华翻译研究丛书第一辑) 中国的翻译从周朝就开始了,在周朝:舌人就是翻译,据《礼记—王制》记载:五方之民,言语不通,嗜欲不同.达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译. 中国翻译史上的三次高潮:从东汉到宋朝的佛经翻译、明末清初的西学翻译和从鸦片战争到清朝末年的西学翻译.

在我国有文字记载的翻译活动始于东汉时期的佛经翻译,有关翻译标准的论述也是由此开始.最初的翻译标准主要是围绕“文”与“质”的问题展开的.汉代佛经翻译家支

四大译经师分别是:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空,鸠摩罗什大师( 350 —409) 这是中国译学史上最早论及翻译文体与风格问题的, (“嚼饭与人”这一妙喻后来一直

历史上第一个翻译家到现在为止都是没有确切的答案和考证的 中国对外交往早,外事翻译出现得也早.谭载喜在他的《西方翻译简史》一书中提到我国的翻译史时说:“孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不可不通过'旬寄之才'(即翻译人员)以'达其意,通其欲'.” 马克波罗也在元朝时候到过中国,但为何两种不同民族不同语言的人可以交流? 这其中绝对有一个熟悉两国文字的人产生影响.但是历史上并没有留下考证 所以,历史上第一个翻译,是众说纷纭又都有悬疑 所以不知道这个答案满意否,呵呵:)